Tollini on Lady Kasa

MYS 0597-0600
As Translated by: Aldo Tollini (1997)
An illustration for: Nine Maxims On Translation
E Bruce Brooks / University of Massachusetts / 5 Dec 2002

[The portions of these translations corresponding to the thematic line "koi-wataru ka mo" in Lady Kasa's set of twenty-four poems are here shown in red for easier technical comparison].

MYS 0597(#11)
(5 + 4 + 10 / + 7 + 5, rhymed)

La poetessa ha spesso occasione di incontrare Yakamochi, ma non può palesare il proprio sentimento perché entrambi sono sempre osservati dalla gente e quindi lei è costretta suo malgrado a fingere indifferenza.

MYS 0598(#12)
(6 * 8 / + 12 + 11 + 11, rhymed)
MYS 0599 (#13)
(8 + 6 + 6 / + 9, unrhymed)
MYS 600 (#14)
(6 + 8 + 10 + 13 + 13, unrhymed)

Il timore cui fa riferimento può essere inteso sia dal punto di vista sociale, in quanto Yakamochi era persona di alto rango e di notevole autorità, sia da un punto di vista psicologico, nel senso che il suo amore così grande le fa paura.

The five-line form is not always preserved, the recurring line is not always preserved (and it is never at the same position, when it is preserved), and the syllable count is never preserved, but no new form is superimposed (except for some partial rhymes), and these versions aim in their own way at the consecutive fluidity of the originals.

Notes are a perfectly valid way of unburdening a translation, but some of these versions might usefully take back a little more of the load. Wherever the division point has shifted from its original position, for example, it will be found that a collapsed line or two has pulled it out of position. Among the things that drop out are a whole bridge of stones (#11). As for what is newly supplied in the notes, must feigned indifference, rather than simple inaction, be assumed in order to make poem #11 work?

 

All materials posted on this site are Copyright © by the respective authors.

To Next Example

5 Dec 2002 / Contact The Project / Exit to Lectures Page